top of page
Logo_El_Belga_horizontal.png
Wie

Welkom op mijn website!

Ik ben Arne Prové, freelance vertaler en copywriter met een hart voor taal, muziek en schoonheid in het algemeen.  

 

Omdat ik veelzijdigheid prikkelend vind, laat ik mijn persoonlijke en professionele interesses het liefst van al vrolijk door elkaar meanderen. Hoeft het te verwonderen dat ik voor een bont allegaartje van verschillende vakgebieden vertaal en schrijf?

​

Mijn liefde voor taal is trouwens gewoon een weerspiegeling van mijn jongetjesachtige verwondering over het leven op onze ruimtebal. Ik vind het heerlijk om als een kameleon op te gaan in de uiteenlopende biotopen van mijn klanten! En omdat menselijke communicatie de essentie van vertalen en copywriten is, kies ik steevast voor een persoonlijke aanpak. Zo lever ik in nauw contact met de klant oplossingen op maat.

 

In elk project zorgt mijn klare taal voor een ondubbelzinnige betekenisoverdracht naar jouw doelpubliek. Met een professionele maar persoonlijke aanpak levert El Belga Translations vertaaldiensten en copywriting van topkwaliteit.

Zelfstandig vertaler en copywriter

 

Tijdens mijn studies journalistiek (geschreven pers) leerde ik eerst om in piekfijn Nederlands relevant, bevattelijk en helder te schrijven. Daarna ontdekte ik als copywriter in een Belgisch reclamebureau hoe je de specifieke behoeften van een klant in een passende tekst wikkelt, hem inkleurt en punch geeft. In een vertaalbureau in Costa Rica (waar ik sinds 2013 woon) vervelde ik van taaltalent tot professioneel intern vertaler. In datzelfde bureau werd ik vervolgens ook projectmanager.  

 

Het vertaalbureau was een uiterst boeiende werkomgeving, maar al gauw kriebelde het om mijn vleugels uit te slaan. In 2016 waagde ik de sprong: sinds augustus van dat jaar vlieg ik zelfstandig onder de naam  El Belga Translations.

Vanwaar de naam?

 

Van 2004 tot 2005 woonde ik als uitwisselingsstudent in Costa Rica, een Spaanstalig land. Arne is voor de gemiddelde West- of Noord-Europeaan misschien geen tongbreker, maar in “het land van pura vida” kreeg ik alle mogelijke varianten te horen, van Ernie tot Arnés en Yearn.  

 

Waarschijnlijk daarom kozen veel vrienden (en zelfs mijn gastgezin!) voor het vlotter bekkende “El Belga”, oftewel “De Belg”. Die naam bleef hangen en velen noemen me vandaag nog altijd zo. Bovendien is “El Belga” in zowat elke taal makkelijk uit te spreken. Van bijnaam tot werknaam: wat een promotie! 

Vertalen, nalezen, copywriten

Ik vertaal uit het Engels, Frans en Spaans. Omdat ik op elk moment topkwaliteit wil garanderen, vertaal ik alleen naar mijn moedertaal: het Nederlands. Maar vertalen is lang niet mijn enige professionele bezigheid: je kunt me ook contacteren voor het proeflezen en corrigeren van teksten. Heb je copy nodig voor een website of bedrijfsproject, of smeekt jouw communicatie om een grondige opfrisbeurt? Dan luister ik met plezier naar wat jij te vertellen hebt. Samen laten we jouw boodschap opnieuw bruisen!

Vakgebieden

Ik heb geen nadrukkelijke specialiteit en dat is een heel bewuste keuze: ik vind het namelijk veel boeiender om afwisselende onderwerpen op de plank te krijgen. Noem me gerust een specialist in veelzijdigheid!

Wat

Tijdens de voorbije jaren leverde ik vertalingen en teksten voor de volgende vakgebieden

• Toerisme

• Journalistiek

• Vastgoed

• Overheid (migratie, huisvesting,

  milieubeleid)

• Haalbaarheids- en

  effectenstudies

• Bedrijfsbeleid

• Gebruiksvoorwaarden

• Algemeen financieel

• Algemeen technisch

• Machines

• Handleidingen

• Retail

• Productpresentaties

• Commerciële teksten

• Websites

• Evenementen

• Catalogussen

• Kunst / cultuur

• Bordspellen

• En meer!

Tijdens

Persoonlijke service

Heb je dus een tekst die vertaald of nagelezen moet worden? Of heb je helemaal nog geen tekst? Contacteer me gerust! Om je een optimaal resultaat te bezorgen luister ik graag naar jouw persoonlijke behoeften (inhoud, specifieke wensen, doelpubliek, enzovoort).

 

Is jouw tekst iets te gespecialiseerd of vaktechnisch voor mij? Geen nood: ik verwijs je graag door naar een van mijn collega's of professionele contacten in de vertaalwereld!

Werkwijze

1. Je stuurt het document dat vertaald moet worden naar arne@elbelga.be. Vergeet de doeltaal niet te vermelden, of anders gezegd: naar welke taal moet het document vertaald worden? Bijkomende informatie kan ook handig zijn, bijvoorbeeld met betrekking tot speciale wensen, doelpubliek, gebruik van bepaalde termen, enzovoort. Ook voor copywritingprojecten kun je me op deze manier bereiken.

3. Zodra ik jouw bevestiging ontvang, kan ik het project aanvatten.

2. Je ontvangt een e-mail met daarin de analyse van jouw project. Die mail bevat de volgende informatie:

• aantal te vertalen woorden (voor vertalingen) of werkuren (voor nalezen en copywriting)

• toepasselijk tarief

• totaalprijs

• levertermijn

4. Op het einde van de maand waarin ik de opdracht lever, ontvang je een gedetailleerde factuur. De betaaltermijn bedraagt 30 dagen vanaf ontvangst van de factuur.

Hoe

Opgelet

Ik woon in Costa Rica (tijdzone GMT -6). Bij wintertijd loop ik dus 7 uur achter op bijvoorbeeld België, Nederland, Frankrijk en Spanje. Bij zomertijd bedraagt het verschil zelfs 8 uur. Hou er dus alsjeblieft rekening mee dat je mogelijk pas in de namiddag (Belgische tijd) antwoord krijgt. Je mag er wel op rekenen dat ik altijd dezelfde dag nog antwoord. Alvast bedankt voor je begrip!

ff23597b906d12bf66f7711f98150214-reloj-d
Contact
bottom of page